-NAM MYOHO RENGE KYO- NAM MYOHO RENGE KYO- NAM MYOHO RENGE KYO- NAM MYOHO RENGE KYO- NAM MYOHO RENGE KYO-

viernes, 14 de marzo de 2014

“JURYO” O “DURACION DE LA VIDA”


MIOHO RENGUE KYO.
HOBEN PON. DAI NI.


Yi ga toku but rai.
Sho kio sho kot shu.
Mu rio juaku sen man.
Iku sai a so gui.
Yo set po kio ke.
Mu shu oku shu yo.
Rio ñu (niu) o butsu do.
Ni raí mu rio ko.


Cuya traducción es:
“Des de que logré la Budeidad, el numero de palpas transcurridos es de inmensurables cientos de miles, de decenas de miles de millones de billones de asamkhyas. Constantemente vine predicando la ley, enseñando y convirtiendo a incontables millones de seres vivientes, haciendo que entren en el camino del buda, y todo esto durante palpas interminables.”
(Sutra del Loto, cap 16, pag 229.)


I do shu yo ko.
Jo ben guen ne jan.
Ni yitsu ju metsu do.
Yo yu shi set po.
Ga yo yu o shi.
I sho yin zu riki.
Rio ten do shu yo.
Sui gon ni ju ken.


Cuya traducción es:
“Para salvar a los seres vivientes, doy la apariencia de entrar en el nirvana como medio hábil, pero en realidad no paso a la extinción.
Siempre estoy aquí, predicando la Ley; siempre estoy aquí, pero mediante mis poderes trascendentales hago que los seres vivientes, en su confusión, no me vean aun cuando estoy a su lado”.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 229.)


Shu ken ga metsu do.
Ko ku io sha ri.
Guen kai e ren bo.
Ni sho katsu go shin.
Shu yo ki shin buku.
Shichi yiki i niu nan.
Is shin io ken butsu.
Fu yi shaku shin mio.
Yi ga guiu shu so.
Ku shutsu rio yu sen.


Cuya traducción es:
“Cuando la multitud ve que he entrado en la extensión, consagra ofrendas a mis reliquias a lo ancho y largo. Todos me echan de menos en su corazón, y en su mente solo ansían contemplarme.
Cuando los seres vivientes se vuelven realmente fieles y honestos, de recto proceder y de pacifica intención, con un unico pensamiento puro y sincero de ver al Buda, sin titubear aun cuando ello pudiera costarles la vida, entonces yo aparezco junto a la asamblea de monjes sobre el sagrado Pico del Águila”.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 229 y 230.)

Ga yi go shu yo.
Yo zai shi ju metsu.
I jo ben ric ko.
Guen u metsu ju metsu.
Io koku u shu yo.
Ku guio shin guio sha.
Ga bu o ji Chu.
I setsu mu yo jo.
Ño (nio) to ju mon shi.
Tan ni ga metsu do.
Ga ken sho shu yo.
Motsu zai o ku kai.
Ko fu i guen shin.
Rio go sho katsu go.
In gon shin ren bo.
Nai shutsu i sep po.


Cuya traducción es:
“En ese momento, digo a los seres vivientes que siempre estoy aquí, que jamás paso a la extinción, pero que, a través del poder de un medio hábil, por momentos parezco estar extinto, por momentos no, y que, cuando en otras tierras haya seres vivientes reverentes y sinceros en su deseo de creer, entonces yo también, junto a ellos, predicare esta Ley sin parangón. Pero como no habéis escuchado nada de esto, suponéis que yo entro en la extinción. Cuando observo a los seres vivientes los veo ahogados en un mar de sufrimientos; por lo tanto, no me muestro y de ese modo hago que ansíen verme. Entonces, cuando su corazón se colma de ansia, por fin me manifiesto y predico la Ley para ellos.”
(Sutra del Loto, cap 16, pag 230.)


Yin zu riki nio ze.
O a so gui ko.
Yo zai rio yu sem.
Guiu io sho yu sho.
Shu yo ken ko yin.
Dai ka sho sho yi.
Ga shi do an non.
Ten nin yo yu man.
On rin sho do kaku.
Shu yo jo sho gon.
Jo yu ta ke ka.
Shu yo sho iu raku.
Sho ten iaku ten ku.
Yo sat shu gui gaku.
U man da ra ke.
San butsu guiu dai shu.


Cuya traducción es:
Así son mi poderes trascendentales. Durante asamkhyas de kalpas, constantemente he morado en el Sagrado Pico del Águila y en muchos otros lugares. Cuando los seres vivientes presencian el final de un kalpa, y todo se consume en las llamas de un gran incendio, esta, mi tierra, permanece a salvo y en calma, siempre colmada de seres humanos y celestiales. Variadas clases de gemas adornan sus recamaras y pabellones, sus jardines y bosques. Hay árboles enjoyados, henchidos de flores y frutos, bajo los cuales, placidos, se solazan los seres vivientes. Las deidades hacen repicar tambores celestiales para interpretar, sin pausa, la música más diversa. Cae una lluvia de flores de Mandarava que esparce sus pétalos sobre el Buda y sobre la asamblea inmensa.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 230 y 231.)


Ga yo do ju ki.
Ni shu ken sho yin.
U ju sho ku no.
Ño (nio) ze shitsu yu man.
Ze sho zai shu yo.
I aku go in nen.
Ka a so gui ko.
Fu mon san bo mio.


Cuya traducción es:
Mi tierra pura no se destruye, pero las multitudes la ven consumirse en llamas, ahogada en penosos sentimientos, en angustia y temor.
Estos seres vivientes, por sus muchas faltas, por causas que provienen de sus malas acciones, pasan asamkhyas de kalpas sin escuchar el nombre de los Tres Tesoros.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)


Sho u shu ku Goku.
Ñu (niu) wa shichi yiki sha.
Soc kai ken ga shin.
Zai shi ni set po.
Waku yi i shi shu.
Setsu butsu yu mu rio.
Ku nai ken bu sha.
I setsu butsu nan chi.


Cuya traducción es:
Pero los que practican los caminos meritorios, los que son dúctiles y pacíficos, rectos y sinceros, me verán todos, aquí, en persona, predicando la Ley.
A veces, para esta multitud, expongo que la duración de la vida del Buda es inmensurable; para los que ven al Buda solo al cabo de un largo tiempo, explico cuan difícil resulta encontrarse con el.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)


Ga chi riki nio ze
E ko sho mu rio
Yu mio mu shu ko
Ku shu go sho toku
Ño (nio) to u chi sha
Mot to shi sho gui
To dan rio io yin
Butsu go yi pu ko


Cuya traducción es:
El poder de mi sabiduria es tal que sus rayos esclarecidos brillan sin limite.
Mi vida, extensa como kalpas incontables, es el resultado de una muy larga práctica.
¡No alberguéis ninguna duda sobre esto, hombres de sabiduria!
Liberaos de la duda, ponedle fin para siempre, pues las palabras del buda son veraces y no contienen falsedad.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)


Ño (nio) i zen jo bem.
I yi o shi ko.
Yitsu zai ni gon shi.
Mu no se ko mo.
Ga iaku i se bu.
Ku sho ku guen sha.


Cuya traducción es:
Es como un medico diestro que se vale de medios hábiles para curar a sus hijos extraviados.
Aunque, en realidad, esta vivo, lanza acorrer la voz de que ha muerto. Y, sin embargo, nadie puede decir que haya mentido.
Yo soy el padre de este mundo, y salvo a los que sufren y padecen aflicción.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231.)


I bon bu ten do.
Yitsu zai ni gon metsu.
I yo ken ga ko.
Ni sho kio shi shin.
Jo itsu yaku go ioku.
Da o aku do chu.
Ga yo chi shu yo.
Guio do ju guio do.
Zui o sho ka do.
I ze shu yu jo.


Cuya traducción es:
Debido al estado de ilusión que padece la gente, aunque estoy vivo, hago correr la voz de que he ingresado en la extinción. Pues si me ven constantemente, su corazón se llena de arrogancia y egoísmo. Dejando a un lado el control de si mismos, se entregan a los cinco deseos y caen en los malos caminos de la existencia.
Siempre se sé muy bien cuales seres vivientes practican el Camino y cuales no; y, en respuesta a su necesidad de salvación, predico para ellos diversas doctrinas.
(Sutra del Loto, cap 16, pag 231 y 232.)


Mai yi sa se nen.
I ga rio shuyó.
Toku ñu (nio) muyó do.
Shoku yo yu bu shin.


Cuya traducción es:
En todo momento estoy pensando como puedo hacer para que los seres vivientes ingresen en el camino supremo y adquieran rápidamente el cuerpo de un Buda.